سر خلا باسن لخت
آفتوبه
Friday, June 26, 2009
"تارنما" ترجمه غلطیه از واژه Website. اشتباه دوستان فرهنگستانی به وضوح اینه که site به معنی پایگاه رو به دلیلی تلفظ مشابه با sight به معنی نما اشتباه گرفتن. اما گذشته از این اشتباه ناشی از بی سوادی، این کلمه اغلب برای لحظه ای هم که شده من رو دچار کج فهمی دیگری هم می کرد. مشکل از معنی دوگانه ی واژه ی "تار" تو زبون فارسیه. تار هم به معنی تیره یا مبهمه؛ هم به معنی تارعنکبوت که این دومی به عنوان ترجمه web مد نظر دوستان فرهنگستانی بود. به هر حال این واژه ی "تارنما" ناخواسته در فارسی معنایی دوگانه داشته و شامل صنعت ادبی ایهام می شد. همه اینها را گفتم تا بگم که این ایهام این روزها بیش از پیش با مسمی شده... این واقعتی است که این روزها مراجعه به وب سایت ها معادل مواجهه با تصاویریست هم تیره(مثل کشتار آزادی خواهان و گردنکشی جلادان) و هم مبهم(رواج شایعات عجیب و متناقض). تیره و مبهم یعنی همان دو معادل دیگر واژه ی "تار"... و در این روزگار تلخ تر از زهر وب سایت ها به این تعبیر هم همه جوره تارنمایند...